「夢幻紳士」英語字幕版 準備
vol. 102 2018-03-26 0
みなさま
先日、渋谷某所にて「夢幻紳士 人形地獄」英語字幕版に携わって頂いております、二名の翻訳の方と会食を致しました。
翻訳の仙野さんと、蔭山さん(主にシノプシスの訳を担当)です。
仙野さんは前作「ショコラ記憶珠」からのお付き合いです。この時のタイトル訳がとてもよくって(CHOCOLATE FLAVORED MEMORIES)今回もお願いいたしました。「夢幻紳士」まんま訳す?というご意見もありましたが、タイトルに、主人公への思いが込められたものにしたかったので、相談して決めました。本当に海外に行けることになったらお伝えします。
会食の場を提供してくださった、日ごろお世話になっている㈱eikoの代表小島氏と、監督補菅沼氏と揃って記念写真。
ありがたいひと時を堪能しました。
このような素敵な出会いを繋いでくれた友人にも感謝いたします。
海上にとって、主語が曖昧で意味が通じる日本語は助かります。英語ですと、当たり前ですが、曖昧さは消え明確になり、それが男性なの女性なのかすらも確定することになります。物語の輪郭がくっきりと浮かびあがり、一つ一つのセリフが持ってる全体への影響というものにとても考えさせられ、改めて良い勉強になりました。
仙野さん、蔭山さん、豊かな提案と色んな気づきを、有難うございます。
あとちょっとですが、何卒よろしくお願いいたします!
仙野陽子さん 代表作はドラマ「Homeland」シリーズ
仙野さん グループブログ
蔭山歩美さん
蔭山さん 作品リスト
皆さまも何か翻訳!となったら上記お二人にご用命を!