SYNOPSIS / シノプシス
vol. 3 2015-02-28 0
SYNOPSIS
Le jour et la nuit, un son grave et intense fuse par intermittence. C’est le timbre d’une cloche. Il provient du temple Ishite-ji, le sanctuaire auprès duquel j’ai habité pendant deux ans. Cinquante-et-unième étape du circuit des 88 temples de Shikoku, c’est à partir de ce lieu que j’entrepris au printemps 2011 de marcher la totalité du parcours.
シノプシス
昼も夜も、重く荘厳な音が時おり響く。石手寺から聞こえてくる鐘の音――。
私はこの霊場の近くで2年間、暮らした。この石手寺は四国88箇所遍路の51番札所であり、私の初めての遍路道踏破のスタートは、2011年春にここから始まった。
Pour ce documentaire, de février à avril 2014, j’ai effectué une nouvelle fois le chemin à pied, visité les 88 temples un à un, vécu et partagé le quotidien des marcheurs.
Au fil des rencontres, des histoires merveilleuses et des rites bouddhiques, le film raconte mon voyage initiatique de pèlerin.
このドキュメンタリーは、2014年の2月~4月にかけて再び全行程を徒歩で巡った経験に基づいている。88箇所札所を一つずつ訪ね、歩き遍路たちの日常を肌で感じ、共有した。
数々の出会いや、奇跡とも言えるような出来事、仏教の儀式を通し、この映画は私の内的な巡礼の旅を描く。
Je pars sur les traces du moine Kūkai (774-835), fondateur légendaire du pèlerinage, et je remonte les 88 temples dans l’ordre croissant des numéros. Narratrice, je suis à la fois observatrice et actrice. Observatrice : j’explore un nouveau territoire. Je parle avec les gens. Actrice : je vis une purification par la marche, la réflexion, la beauté des paysages et la ponctuation des temples.
遍路の伝説的な先駆けである空海(774年~835年)の足跡を辿り、88箇所の札所を番号の若い順に巡る。映画において、私はナレーター、観察者(客観的な見地からの視点で描く)、役者(主観的な見地からの視点で描く)を兼務する。
観察者として:新たな領域を開拓。人々との対話。
役者として:歩行、内省、風景の美しさを通して、また、寺院に参拝するにつれて、心の浄化を体験する。
Le cycle du film rend compte de cette évolution et est divisé en quatre parties :
- L’Eveil : la découverte du parcours, de ses codes et d’une nouvelle communauté de pèlerins.
- L’Ascèse : la discipline stricte, les longues marches le long du Pacifique et la purification du corps et de l’esprit.
- L’Illumination : la maturité et l’intuition.
- Le Satori : l’accomplissement et le bonheur d’avoir atteint son but.
本作品はこの進化を踏まえ、4つのチャプターに分けられる。
- 目覚め(発心道場):遍路道についてや遍路に関するしきたり、お遍路の新たなコミュニティの発見。
- 苦行(修行道場):厳しい規則、太平洋沿いの長い道のりでの歩行、体と心の浄化。
- ひらめき(菩薩道場):機が熟し、悟りを予感する。
- 悟り(涅槃道場):目標を達成したことによる充足感と幸福感。
Les saisons suivent allégoriquement ma transformation intérieure. Je commence le récit en hiver, dans la nuit, le froid et dans la neige. Je le conclue au printemps au moment de la floraison des cerisiers.
季節の移ろいは、私の内面の変化を比喩的に示す。物語は、冬の凍てつく夜、雪の中のシーンで始まり、桜の花が咲き誇る春のシーンで終わる。
S’opère également un glissement. La distinction entre le quotidien et le non-quotidien, le réel et l’imaginaire s’effacent.
また、変化も起きる。日常と非日常、現実と幻想の区別が消えていく。
Le pèlerinage est comme un baptême. Une fois qu’on l’a accompli, on n’est plus le même. Je l’ai réalisé pour la première fois il y a quatre ans. Depuis je ne porte plus l’habit blanc. Et pourtant rien n’a changé. Je suis toujours un pèlerin et j’appartiens à une communauté. Aujourd’hui, je n’ai qu’un souhait, témoigner.
Avec ce film, le spectateur a l’opportunité de partager des sensations et des intuitions, de vivre une expérience spirituelle et d’entrer dans un mystère.
遍路はキリスト教で言えば洗礼に相当する。いちど成し遂げると、その人は以前とは同じではない。私が初めて実践したのは4年前のことだった。それ以来、白衣(遍路の装束)は着ていないが、気持ちは何も変わっていない。私は常にお遍路であり、お遍路のコミュニティに属している。
今、私の願いの一つだけ。遍路の証言者となることである。
観客はこの映画を通して、感覚と空間を共有し、心の経験を追体験し、そして神秘の世界に誘われる。
La collecte organisée sur Motion Gallery a déjà bénéficié du soutien de 27 personnes et le montant atteint 587 000 yens (environ 4 380 euros). Merci de continue à parler du projet autour de vous.
モーションギャラリーで募っている資金は、現時点ですでに27名の方にサポートいただいき、587,000円が集まっております。引き続き、多くの方にこのプロジェクトについて告知していただければ幸いです。