翻訳チームリーダーのお仕事!
vol. 12 2021-10-28 0
Здравствуйте! こんにちは!
「J-Anime Meeting 2021 in Russia」インターン生の岡本です。
私はこのインターンシップで翻訳チームをまとめるリーダーのお仕事をしています。
今日は「翻訳チームリーダーはどんなお仕事をしているのか?」ということを少しご紹介したいと思います。
翻訳チームリーダーのメインのお仕事(メイン業務)は、チーム全体の動きを管理することです。
まず翻訳をどのように進めていくかのスケジュールを立て、それをチーム全体に共有します。
今回はかなりタイトなスケジュールになったので、少しでも遅れが出てしまうと間に合わなくなります。それを避けるためにも、こまめにメンバーとコミュニケーションをとって、状況を把握するようにしています。
40人程の日露学生が国境、時差を超えてオンライン上で作業するというのは容易なことではありません。どうしても相手の顔が見えないことが多いので、勘違いやすれ違いが生まれやすくなってしまいます。なるべくそういったことがないように、頻繁にコミュニケーションを取るようにしているのです。
この40人程の学生は、担当作品ごとに分かれて作業しています。今回は2作品の翻訳を同時進行していますので、大体20人ずつに分かれて作業しています。翻訳には字幕と吹き替えの2種類があるので、翻訳の進め方も違ってきます。それをうまく調節するのもリーダーのお仕事です。
1作品につき20人のメンバーがいるわけですが、それをさらに4つのグループに分けて作業しています。少人数のグループを作ることで、メンバー同士のコミュニケーションをより円滑にする目的です。グループが4つありますが、1作品全体での作業の動きは一緒でなければなりません。なので、どこかのグループで大幅な遅れが出ないよう、常に気を配ります。
翻訳の原稿が上がったら、翻訳をチェックすることも必須です。チェック作業は各々にやってもらうことなのですが、基本的にメンバーは自分のグループの翻訳箇所、あるいは他の1グループの翻訳箇所のチェックのみ行います。それに加えて、常に翻訳を全体的に俯瞰する人も必要なのです。その役割をリーダーが担います。
こんな感じで修正を重ねながら翻訳が進んでいきます。
翻訳チームリーダーのお仕事は、道路整備に似ていると思います。みんなが問題なく通れるようにしっかりと道を整えるのです。その道をどう通るかはメンバー一人ひとりが選びます。
インターン期間も残り少なくなってきましたが、翻訳チームメンバー全員がしっかりとゴールにたどり着けるよう、最後まで導いていきたいと思います!
最後までお読みいただきありがとうございました!
Большое спасибо за внимание! Увидимся!
執筆者 岡本碧